若干词之我见(二)


  work station

  在信息化时代,work station就是terminal,也就是采取联机方式与主计算机连接的端机,用于数据输入和将计算机的处理结果移至work station显示屏上来观。work station应译为工作终端。

  laser printer

  正式称呼应是“激光束印字机”(Laser Beam Printer,简称LBP)。系利用激光在感光滚筒上措绘文字、图形、照片,利用类似复印机的原理,向纸上进行转印。其特点是输出分辨力高,速度快,它已成为DTP系统中必备的设备。

  pixel

  “像素”的英文是pixel,又叫picture element。数字图像是由按一定间隔排列的亮度不同的点子构成的,形成点子的单位称“像素”。也就是说,组成图像的最小单位是像素,像素是图像的最小因素。

  打样

  “打样”的英文是Proofing。其意是在排版后,印刷前,印出样张来供校对之用。为的是与原稿进行核对,不但要更正误排,还要校正与编辑指定的版面设计有无出入。

  “打稿”中的“稿”字,有“稿子”或“原稿”、“草稿”之意。平常说起“打稿”,容易被认为用打字手段来打稿,与proofing的原意不符。

  picking

  Picking的原意是:印刷时,因油墨的粘着性过大和纸张的表面强度不够,或铜版纸的涂料层粘附力度不足,而引起纸张表面脱落的现象。叫“纸张起毛(或拉毛)”,注意的是,因油墨粘度高破坏纸张表面而产生的现象叫“纸张起毛”,这跟因摩擦而造成的纸张起毛的英文不一样,前者叫picking,后者叫fuzzs或cuffing。

[时间:2001-04-06  作者:丁一  来源:印刷质量与标准化1999年第2期]

黄品青微站